澳门新葡萄京官网网址-娱乐app下载 > 寓言故事 > 屠岸的诗歌,而俄国诗人普希金仿华兹华斯一诗(名《十四行诗》)

屠岸的诗歌,而俄国诗人普希金仿华兹华斯一诗(名《十四行诗》)

屠岸先生的名片上始终印着三个“头衔”:诗爱者,诗作者,诗译者。他不自称“翻译家”,但2010年12月2日,在“翻译文化终身成就奖暨资深翻译家表彰大会”上,他和另外四位先生被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。这是全国翻译行业的最高荣誉奖。

屠岸本名蒋壁厚,生于江苏省常州市,曾在上海交通大学学习,曾任华东地区文化部副科长、人民文学出版社现代文学编辑室主任及总编等职务,获得了2011年中国版权产业风云人等荣誉。

图片 1

今年买书是开始网上购书以来最少的一年,这与个人收入减少有关,与书价和邮费剧增也不无关系。以往用钱最多的俄罗斯网上书店,新书锐减,营运方式常变,连我这个多年的老主顾,也因购书不得其法而放弃。

翻译莎士比亚十四行诗

图片 2屠岸

屠岸先生的书房,并不像我想象的那样宽敞。两排书柜贴墙而立,地面上还堆着书。然而,正是这间略显狭小的书房,却涵养了一个光耀的灵魂。这间书房是屠岸先生写诗、译诗的自在天地,也是祖孙三代朝拜缪斯,读诗、吟诗的乐园。以外孙“晨笛”的名字命名的家庭诗会,在过去的许多年里,曾给这个诗书人家带来无尽的欢乐。白话诗的朗读,如清泉流淌;古体诗的吟诵,似笙箫悠扬;而那书声停歇时的讨论,又是那样热烈与亲切……

尽管如此,近日买到的两部书却值得一谈。两书都与十四行诗有关,一部是约翰·阿丁顿·西蒙兹(John Addington Symonds)迻译的《米开朗琪罗十四行诗集》。这部出版日期不详的纽约版图书不算难找,它仅得六十六页(共译七十七首十四行诗),但邮费不赀,数倍甚至十数倍于书价,这也是我踌躇未能买下的原因。作为意大利文艺复兴三杰之一的米开朗琪罗,他的诗名远不如画名,在中国学者编撰的《意大利文学史》中并未分得片楮,但从英译转译成中文的却有四种之多。意大利诗人彼得拉克是最负盛名的十四行诗诗人,他的《歌集》收三百一十七首十四行,无论从名气或地位来说只稍逊于莎士比亚,英译和俄译的数量也在米开朗琪罗之上,但就是这么一部书,只有一种中译。应该说,英俄翻译家更善用资源。去年,舍侄赴美访学,请他在某一免邮费网上书店购入此书,他访学结束后将书携返回国,省去一笔邮费。约翰·西蒙兹是英国诗人、批评家、翻译家,撰有七卷本意大利文艺复兴史和多册诗人传记。年前有人译出米开朗琪罗和雪莱传各一册,前者未购,后者在如汗牛充栋的雪莱传中已经过时,没有太多的参考价值了。

从1940年算起,屠岸在翻译领域已断断续续耕耘了70年,硕果累累。在其口述自传《生正逢时》里,他坦然道:“我翻译英语诗歌,最初由于爱好,后来也带有使命感。”而他爱好的英国诗人主要有莎士比亚、弥尔顿和济慈三人。《莎士比亚十四行诗集》是其成名作,《济慈诗选》是其巅峰之作,弥尔顿的《失乐园》将是其收官之作。

屠岸的诗歌

屠岸先生诚朴和蔼,是一位儒雅睿智的长者。但是,在他平易的外表下却蕴藏着一种坚定的斗争精神。他一生追求真诗,也追求真理。早在1979年2月召开的小说作家座谈会上,他就勇敢地指出:10年“文革”,是一场浩劫。不是真正的爱国诗人,决不能有此胆识。

图片 3

屠岸最早翻译的诗是英国诗人斯蒂文森的《安魂诗》。在1940年11月20日的日记中,他用五言十二句和七言八句来译这首诗,押韵不太严格。后来他重新将之译成语体新格律诗,并将之收入译著《英国历代诗歌选》中。这是他爱好英语和诗歌自然而然的翻译行为。

着作有《萱荫阁诗抄》、《屠岸十四行诗》、《哑歌人的自白――屠岸诗选》、《诗爱者的自白――屠岸的散文和散文诗》、《深秋有如初春――屠岸诗选》、《倾听人类灵魂的声音》、《诗论·文论·剧论――屠岸文艺评论集》、《夜灯红处课儿诗》等。

在前辈诗人中,屠岸先生是一位特殊的典型。他幼承母训,旧学根底深厚,出版有旧诗与词的合集《萱荫阁诗抄》。自小的吟诵训练,使他成为国家级非物质文化遗产——常州吟诵的代表性传人。他不仅旧体诗写得好,新诗也写得好。《哑歌人的自白》《深秋有如初春》《晚歌如水》等新诗集,以及《屠岸十四行诗》《幻想交响曲》等十四行诗集,都是读者喜爱的作品。

《米开朗琪罗十四行诗集》

  • 首页
  • 电话
  • 文学背景