澳门新葡萄京官网网址-娱乐app下载 > 文学作家 >   老白是近年来中国网文澳门新葡萄京app下载:,不论是网络文学的翻译

  老白是近年来中国网文澳门新葡萄京app下载:,不论是网络文学的翻译

“刀剑有何区别?”“怎么理解中国小说里的‘打脸’?”……最近,美国人Deathblade在海外视频网站YouTube上传了一系列“关于中国网文问答”的科普视频。而他在网站“武侠世界”上翻译的中国仙侠小说《一念永恒》已积累数万名读者,中国朋友亲切地称他“老白”。

 出海模式更加成熟和多元 翻译力量更加专业和高效

近期,中国网络文学(简称“网文”)的“出海”引发关注。对于网文在海外的二次传播,有学者提出,在全球流行文化输出的竞争格局中,中国能与美国好莱坞、日本动漫、韩国电视剧有一拼之力的,网络小说是佼佼者。为此,对网文译介寄予厚望。

老白是近年来中国网文“走出去”过程中海外译者群的一个缩影。伴随着中国网文出海热潮,起点国际、Wuxia World(武侠世界)、Gravity Tales(引力世界)等一批海外网文平台势头正猛,中国网文的海外粉丝群日益扩大,从东南亚国家再到美、英等国,足迹已遍布全球20多个国家和地区。

  中国网文 世界圈粉(解码·讲好中国故事)

但事实上,与国内网络文学的海量内容相比,不论是网络文学的翻译,还是网络文学的批评,都远远滞后于网络文学的创作。

然而,中国网络文学在翻译上专业人才缺失、质量无人监管、效率难以把控等短板也显现出来,成为世界圈粉的一道难关。走出去的网络文学如何穿越文化壁垒,突破翻译关卡?如何探索网文译本对外传播的全新模式,找准下一步发力点?

  “刀剑有何区别?”“怎么理解中国小说里的‘打脸’?”……最近,美国人Deathblade在海外视频网站YouTube上传了一系列“关于中国网文问答”的科普视频。而他在网站“武侠世界”上翻译的中国仙侠小说《一念永恒》已积累数万名读者,中国朋友亲切地称他“老白”。

翻译耗时长、译者数量不足

从兼职到全职,培养更专业的译者团队

  老白是近年来中国网文“走出去”过程中海外译者群的一个缩影。伴随着中国网文出海热潮,起点国际、Wuxia World(武侠世界)、Gravity Tales(引力世界)等一批海外网文平台势头正猛,中国网文的海外粉丝群日益扩大,从东南亚国家再到美、英等国,足迹已遍布全球20多个国家和地区。

近两年,一批网络文学的粉丝自发组织翻译、推广中国网络小说,为网文“出海”起到了重要的助推作用。其中,诞生于2014年12月的武侠世界网站是目前国外最大的中国网文翻译网站。

“剑客的剑,文人的笔,英雄的斗志。”这是老白从美国加州来到中国后写下的微信签名,也是他成为一名全职网文译者的心情注脚。

  然而,中国网络文学在翻译上专业人才缺失、质量无人监管、效率难以把控等短板也显现出来,成为世界圈粉的一道难关。走出去的网络文学如何穿越文化壁垒,突破翻译关卡?如何探索网文译本对外传播的全新模式,找准下一步发力点?

武侠世界创始人赖静平介绍,在网站的读者构成中,40%来自北美,25%来自东南亚,35%来自西欧。目前武侠世界有30多个译者团队,以翻译玄幻、仙侠类小说为主,目前已翻译完成《盘龙》《光之子》《星辰变》等7部网络小说,《斗破苍穹》《仙逆》《武动乾坤》等30余本网络小说在连载中。据了解,网络文学中的玄幻、仙侠小说很受外国读者欢迎,他们对升级打怪、降妖除魔、数不尽的天材异宝等等,接受起来并无障碍。但网文数量浩如烟海,挑选质量过关、有价值的小说文本显得愈加重要。如何选择有价值的网文并加以翻译,便成了网文“出海”至关重要的一步。

“平均每天两更,需要花费4个小时左右,一周更新14章,节日可能会送个‘爆更’给读者。”老白说,开始翻译一部小说要做好至少需两年的准备,如果不是真正热爱,根本难以坚持。

 从兼职到全职,培养更专业的译者团队

网文翻译不同于传统文学翻译又无先例可循,“既要重视翻译的准确度,也要重视翻译的美感,比如仙侠文中的‘万宝殿’,直接翻译成 ‘Palace of Ten Thousand Treasures’,就很别扭; 后来我把它翻译为‘Palace Opulentia’,后者来源于拉丁文。”赖静平说,“翻译时,需要把中文小说中的意境,用英语保留下来。”

“我现在翻译‘我吃西红柿’的《莽荒纪》,几乎是在理解原作的基础上,用自己的方式重新写一遍。”“武侠世界”创始人赖静平认为,优秀的译者需要在译作中发挥创造的价值。令他欣喜的是,越发成熟的市场和稳定良好的运行规则,为译者提供了收入保障,使他们能够安全而稳定地产出内容。据了解,“武侠世界”2017年累计的访问人次达2400万,至今累计访问量超17亿次;签约全职译者的比例已接近一半,译者的门槛也从最初的每周更新3章提高至每周7—10章。作为出海渠道链条上的重要一环,网文的翻译力量正在专业化、正规化。

  “剑客的剑,文人的笔,英雄的斗志。”这是老白从美国加州来到中国后写下的微信签名,也是他成为一名全职网文译者的心情注脚。

网文篇幅都很长,三五百万字是常态,翻译一本书往往要耗费数年时间。加上网文质量良莠不齐,对译者来说是综合能力的考量。赖静平说:“有些写得‘水’的内容,读者随便翻翻就过了,但翻译者必须逐字逐句译成英语,这将造成时间、精力上的极大损耗。”

上一篇:没有了
下一篇:没有了
  • 首页
  • 电话
  • 文学背景