澳门新葡萄京官网网址-娱乐app下载 > 文学背景 > 中国网文,澳门新葡萄京官网网址:网络文学每年吸引的读者高达2.57亿人次

中国网文,澳门新葡萄京官网网址:网络文学每年吸引的读者高达2.57亿人次

8月22日,晋江文学网主编刘旭东在接受中华读书报采访时介绍,晋江文学城网站自2011年就签订了第一份越南版权合同;2012年,晋江第一份泰文版权合同的签订,更是给海外版权注入了新鲜的血液,大大丰富了海外市场的多样性。截至目前,晋江文学已经成功向越南输出300多部作品的版权。

中文在线2012年以侵犯著作权将苹果公司告上法庭,今年年初胜诉。“网络文学走出去一个障碍就是盗版问题。以前外国总说我们盗他们的版,现在是他们盗我们的版。在苹果的App Store里现在还有很多我们的作品可以免费下载。”童之磊说,网络文学的市场价值越来越大,以前仅仅是作品本身付费阅读的损失,现在一个作品可能涉及游戏、电影、电视剧等一连串产品,一旦被盗版,损失巨大。“可以说,国外网友自发翻译的几乎都没有得到我们的授权,当然他们喜爱中国网络文学,我们是乐见其成。但‘先授权、后使用’是国际规则,我们现在也在和他们沟通,给他们授权,力争让他们从灰色地带变成合法的。”

“要辩证地看待中国网络文学的海外传播。这是一个形而上的问题。”中国作家协会创作研究部研究员、全国网络文学重点园地工作联席会办公室副主任肖惊鸿同样给予了审慎的态度。从网络文学作品在海外传播的具体情况看,创作内容的选择性仍然相对狭窄,“歪果仁儿”(外国人)的“重口味”离我们的创作实际仍有一定的距离。既不能否认甚至无视中国网络文学的海外传播,当然也不能盲目乐观。客观地说,目前网络文学的海外传播还没有形成一个让我们为之欢呼雀跃的量,还没有形成像日本动漫、美国电影那么大的全球影响力。以韩国电视剧为例,肖惊鸿认为,我们没有形成像韩剧这样的海外影响力。“韩剧在艺术传达普世价值观上做得很到位,这也是中国人愿意看韩剧的根本原因。我们的网络小说,类型多样,内容繁杂,与中华文化的博大精深相呼应,不像韩剧这种艺术形式相对而言市场操作性强。从文化到技术的种种问题决定中国网络文学在传播上势必不会多快好省。”

“走出去”有三大支柱:

据介绍,自2015年7月掌阅推出面向海外读者的阅读器iReader以来,在全球60多个国家里,掌阅iReader都在阅读类APP销售榜位居前列。目前掌阅手机客户端可向海外用户提供30万册中文内容,5万册英文内容及数万册的韩文和俄文内容。“实践证明,文化走出去,‘卖出去’要比‘送出去’效果好得多,”张凌云说,前段时间由网络小说改编的电视剧《微微一笑很倾城》在海外热映,掌阅同名原版书的销量也非常大,获得了影响力和收入的双丰收。

2016年,中日两国联合制作的动画片《从前有座灵剑山》在日本上线。这部以网络小说改编的作品,以其奔放的剧情、大胆的想象力和犀利的吐槽迅速引发了日本“御宅族”的注意,并且收视火爆。另一部颇具日本动漫风格的中国网络小说《全职高手》也在日本引发了阅读狂潮。根据同名网文改编的电视剧《琅琊榜》,在日本官网放出的海报中,被介绍为是“超过《半泽直树》的中国宫廷复仇剧”。

何明星认为,与纯文学相比,我国网络文学的题材更加丰富、类型更加多样、阅读体验更具娱乐性,这些是纯文学所无法比拟的。“中国网络文学具有巨大的创作活力和文学欣赏的多样性,能够在不同国家、地区找到读者群。这是中国网络文学走出去的先天优势。”何明星说。

翻译:“等待一只野兔,撞上一根树干”……

中国元素支柱

何明星认为,与纯文学相比,我国网络文学的题材更加丰富、类型更加多样、阅读体验更具娱乐性,这些是纯文学所无法比拟的。“中国网络文学具有巨大的创作活力和文学欣赏的多样性,能够在不同国家、地区找到读者群。这是中国网络文学走出去的先天优势。”何明星说。

网络文学走出去更多地依赖于什么?刘旭东认为,首先是市场需求,互联网是无边界的,海外用户也可以访问到中国的网络小说,在互联网传播作用下,感兴趣的人越来越多,自然就催发了翻译中国网络文学在海外平台展示的市场需求,其次,也依赖于良好的国际政治环境,还有赖于专业平台及海量的作品库。

何明星指出,理论上在世界各地,凡是能够阅读中文的读者都能够通过登录中国大陆文学网站进行阅读。全世界使用中文的人群除中国大陆外,还广泛分布在东亚、东南亚等亚洲周边国家,在美国、加拿大以及澳大利亚、新西兰和欧洲长期生活的海外华裔群体,也是网络文学最为忠实的粉丝。“这就意味着中国网络文学的海外需求是巨大的,这是走出去的基础。”何明星说。

要突破“次元之壁”,在邵燕君看来有两个路径。一个是进入亚马逊出版系统,从而进入西方类型文学的主流市场。这就要求翻译的高质量,这也是Wuxiaworld网站特别重视翻译质量并且与阅文集团等版权方合作的原因。另一条路径就是通过IP开发,用网络文艺的形式让海外主流读者了解网络小说。“如果中国的影视业和ACG产业的生产水准能很快上来,做出几部有世界影响的电影或者动漫游戏,网络小说的影响力就会突破网络亚文化空间。显然,后一种路径才是更符合互联网模式的,而这也必然会引来政治和资本力量的介入。”

受地域、人文等限制因素影响,中国网络文学走出去也面临着版权、人才、市场等困境。在这一过程中,首当其冲的难题就是版权问题。不论是国内还是国外,中国网络文学产业长期受到盗版的困扰,这使得作者缺乏合理的版权保护,创作积极性备受打击。网络文学的正版化是一个漫长的过程,要解决这一问题,需要全民版权意识的唤醒,政策法规的完善落实,以及各利益相关方的共同努力。

2015年1月,国家新闻出版广电总局印发《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,明确提出“开展对外交流,推动‘走出去’”。鼓励网络文学作品积极进入国际市场;支持有条件的网络文学企业通过海外并购、联合经营、设立分支机构等方式开拓海外市场,加大对优秀网络文学作品对外贸易、版权输出、合作出版传播渠道的拓展扶持力度;鼓励以技术、标准、产品、品牌、知识产权等自身优势和特点参与国际竞争。

“出于对网络作品的喜爱,应该先取得授权后再进行翻译和传播才是真正的喜爱与分享。在网络文学行业从业多年,我认为应该积极对外寻求合作机会,增加合作方式和合作范围。”刘旭东说。

2015年1月,国家新闻出版广电总局印发《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,明确提出“开展对外交流,推动‘走出去’”。鼓励网络文学作品积极进入国际市场;支持有条件的网络文学企业通过海外并购、联合经营、设立分支机构等方式开拓海外市场,加大对优秀网络文学作品对外贸易、版权输出、合作出版传播渠道的拓展扶持力度;鼓励以技术、标准、产品、品牌、知识产权等自身优势和特点参与国际竞争。

2015年开始撰写网络小说在Gravity Tales上发布,我加入Gravity Tales之前就一直喜欢写作,包括诗歌、戏剧等,网络小说是我目前的创作方向。因为我还是一个大学生,所以我通常在课余时间写作,写一个章节我大约要花3到4个小时。

政策支柱

自发翻译网站多达上百

四年前,网络文学评论家庄庸参与中国网络文学“海外传播榜”的推出,对于网络文学海外版权输出、战略合作项目等颇有研究。庄庸认为,目前有三股力量推动网络文学“走出去”,一是商家,如阅文集团或晋江文学等网站,联系合作伙伴,负责版权输出;二是海外的粉丝,凭借兴趣自发组织的趣缘社群,也有由个人或某些机构为谋利有组织地翻译;三是通过国家指导开展合作项目。

加大版权保护力度

记者:中国网络小说最吸引您的地方是什么?最不喜欢的又是哪些方面?您怎么评价中国网络小说传递的价值观?您认为中国网络小说和你自己国家的文学有何最大不同?相比之下中国网络小说有何优势和不足?

网络文学是我国本土化的文学类型,如何打通语言障碍,准确传达原著精髓,保障对外输出作品的品质,翻译都是绕不开的一面墙。此前有些作品因多人自发翻译而出现多重版本的情况,不利于作品的统一传播。为了解决这一问题,根本有效的途径在于培养一支具备专业素养的翻译人才队伍。希望政府方面能倾斜翻译资源,加大翻译补贴和人才培养,为企业牵线搭桥;在高等院校挖掘对中国文化有研究的境外人员;还可以与境外政府展开“优秀网文翻译人才培养计划。

中文在线2012年以侵犯著作权将苹果公司告上法庭,今年年初胜诉。“网络文学走出去一个障碍就是盗版问题。以前外国总说我们盗他们的版,现在是他们盗我们的版。在苹果的App Store里现在还有很多我们的作品可以免费下载。”童之磊说,网络文学的市场价值越来越大,以前仅仅是作品本身付费阅读的损失,现在一个作品可能涉及游戏、电影、电视剧等一连串产品,一旦被盗版,损失巨大。“可以说,国外网友自发翻译的几乎都没有得到我们的授权,当然他们喜爱中国网络文学,我们是乐见其成。但‘先授权、后使用’是国际规则,我们现在也在和他们沟通,给他们授权,力争让他们从灰色地带变成合法的。”

庄庸的看法是,首先是因为中国网络小说“好看”。一个被人普遍忽视的事实是,网络小说在中国已经经历了将近二十年的发展,拥有了超过三亿人的读者群和上百万的作者群。即便是经过了翻译这道工序,并且有着一些文化差异,但是只要故事的内核不变,那些最动人的地方就不会变;其次,中国网络小说能够在国外登堂入室,当然也离不开外国读者对中国传统文化的好奇心。从源头上说,网络小说接续的是中国传统文化的千年文脉。中国网络小说所呈现出的,是最为原汁原味的中国文化。正因为它们的重译与重释、重述与重塑,中国古典文学、传统文化、中华文明才在互联网+时代得到了复活、重生和文脉的承传与延续;第三,中国网络小说能够冲出国门走向世界,归根到底是因为中国的日益强大,神秘中国的传统文化才会激发起外国人的好奇心,为中国网络小说在外国的传播做足功夫。中国若不“强大”,中国网络小说再“庞大”,又何能“走出去”?

中国网络文学已形成了从培养作者、付费阅读到产品开发的一整套成熟的运作模式,何明星说:“中国网络文学的这种模式,在某种程度上就是文学大众化的发展模式,与美国好莱坞初期拓展世界市场具有一定相似性,如果加以适当引导,使其从纯粹的娱乐化进一步提升,具有很大的发展潜力,对于增强中华文化的世界影响力是有积极意义的。”

这是在Wuxiaworld网站语言讨论版块内,汉语成语词汇表中大家讨论的内容。

吴文辉说,阅文集团还将“致力将国产影视剧、游戏、动漫等IP产业衍生精品输送至海外,进一步扩大中国文化的海外影响力,提升中国文化的价值。”阅文集团海外门户——“起点国际”正式上线,也标志着阅文海外之路将进一步迈上体系化和规模化。

据媒体报道,国内知名网络文学网站晋江文学城网站每天就有一部网络文学作品被签下海外版权。该网站自2011年签订了第一份越南文版权合同以来,至今已向越南输出200多部作品的版权。2012年,晋江文学城网络小说《仙侠奇缘之花千骨》泰文版权合同签订,2013年该书在泰国一经上市便被抢购一空。2014年在泰国书展上,泰国版“花千骨”成为吸引泰国青少年的主力书籍。晋江文学城已同20余家越南出版社、2家泰国出版社、1家日本合作方开展合作。通过晋江代理出版的中文图书,发行地已囊括中国大陆、台湾、香港以及越南、泰国、新加坡等地;日本、美国也表现出对晋江版书籍极大的兴趣。17K小说网与泰国方面签署了酒徒的小说《家园》的泰文版权合同。

“网络文学由于其海量生产、低成本试错、海量质检员(读者)的全新生产机制,使得我们在创意这个源头,拥有了比‘梦工厂’这类已经成型的海外文化输出形式更低成本高效率的生产模式,这是我们的巨大机遇。”刘旭东认为,只要保证低成本和高效率的特色不变,就有机会“砂里淘金”出精品,从创意源头赶超对方。

阅文集团副总裁侯庆辰今年4月在出席网络文学保护论坛时对记者表示,阅文集团非常重视海外推广。从最早的推出台湾地区繁体的版权,到今天已遍布越南、泰国、日本、韩国等国家,阅文旗下的热门作品《斗破苍穹》《斗罗大陆》《鬼吹灯》《药窕淑女》等都曾在当地畅销一时。《灵界山》的版权输出日本,由日本公司拍摄成动画片,“以前大家看日本动漫,我们现在反向输出版权,网络作品应该更多走出去。”

让我能从中获得灵感”

从输出形式上看,除了数字与实体出版授权,IP改编影视剧和动画作品也逐渐被纳入输出轨道,《步步惊心》《琅琊榜》等中国网文改编剧已在日韩播出。

打造中国式“好莱坞”

刘旭东说:“从晋江的实际感受来说,东南亚国家目前对我们的网文比较感兴趣,主要也是因为东南亚国家从地理位置和人文关系上来说和我们更为接近,因此对于中国网络小说当中描绘的世界观、人物情感背景等也会更容易接受。我个人认为不是非要把作品输出到欧美才算成功,那是文化不自信的表现。”

打造中国式“好莱坞”

在“地球村”时代,只有越是网络的,才可能越是世界的。

网络文学作为中国文化的组成部分,整体发展态势积极向上,且凭借高效便捷的互联网传播形式,已走出国门,走向世界,影响力日益扩大,走在了中华文化输出的前列。

类似的翻译中国网络小说的个人网站如今已有上百家之多,虽然大部分没有能长期坚持翻译和更新,但也有“后起之秀”,例如规模仅次于武侠世界的Gravity Tales。在2016年6月24日,Gravity Tales的总点击量超过了2.5亿,更值得注意的是,相较于武侠世界里清一色的玄幻和仙侠小说,Gravity Tales上的小说类型更加丰富,正在翻译的14部中国网络小说里,既有仙侠小说的代表作之一《凡人修仙传》,也有近来大火的都市娱乐小说《我真是大明星》,以及蝴蝶蓝的网游小说《全职高手》。值得一提的是,虽然Gravity Tales仍以英语翻译为主,但也开始出现其他语言的翻译版本。

据悉,晋江网的翻译者中文学爱好者自翻译和专业授权翻译都有,前者可能更多的是集中在秉持着互联网上网人群中信息共享、分享思维模式上,由个人爱好激发的,属于“自发电”,相对来说翻译质量参差不齐,甚至有直接用翻译软件翻译的。这里不可避免会涉及到的问题,即自网络文学发展起来开始,无论中国还是国外,盗文一直都是一个不可避免的存在,而无授权翻译转载其实也是盗文,虽然这种行为对于中国网文走出国门起到积极作用,并非以营利为目的,但仍然会在一定程度上损害到网文作者、网站的权益以及整个行业的发展。此外,也会有国家投资助力的翻译,但应该更多是基于某个知名作品,偏向传统的文学作品海外化。

一向商业嗅觉灵敏的中国网络文学网站当然也注意到了这一点。国内知名文学网站、上市公司中文在线今年专门在美国旧金山和欧洲设立了分公司,总经理人选已经就位。中文在线董事长兼总裁童之磊对记者说,海外读者约占中文在线读者总数的5%到10%,虽然来自海外的收益目前还很小,但增速很快。“我们注意到,海外读者非常喜欢看中国网络小说,我们和当地一家文学网站合作,授权他们使用我们的作品,点击率都是当地最高的。这说明中国网络小说有普适性,不仅仅中国读者爱看,也一样可以吸引国外读者。我们目前的想法是不仅仅要把付费阅读这种模式搬到海外去,还要直接在当地设立平台,吸引国外的作者在上面创作。”童之磊说。

达曼(作者 印度):如果中国小说希望被世界各地的读者接受,我认为更多的小说应该把女人描绘成重要角色。大多数时候,中国小说中的女性只是看起来很漂亮,成为主角的伴侣。虽然有一些主要描写女性英雄的小说,但更多的中国小说需要显示她们的重要作用。西方世界往往痴迷于表现女性权利和反对性别歧视。

中国网络文学在海外的蓬勃发展,是一种自下而上、由点及面的口碑效应。用户阅读之后,认可作品并自发扩散,形式上亲民、接地气,是网络文学走出去的重要推动因素之一。吴文辉说,网络文学要想在海外茁壮成长,单纯依靠粉丝自发扩散肯定是不够的,相关企业的布局规划也必不可少。阅文集团已在日韩、东南亚多国,以及欧美地区授权了大量网文作品的数字出版、实体书出版。

在武侠世界网站的论坛里,一位外国网友说:“我最喜欢仙侠的地方就是,虽然它蛮浅薄的,但也很积极。我以前是看日本动画漫画还有轻小说的,现在能看到仙侠里这种持续前进的故事还有强大的主角,简直就像一个快要淹死的人终于能够呼吸一口气了一样。”

2015年,中国网络小说行业巨头阅文集团就已经与韩国的重要电子出版内容商韩国内容社结成了战略合作伙伴,已就21种图书达成了合作意向。同一年,由网络小说改编的电视剧《琅琊榜》在韩国上线,甚至有不少韩国著名艺人都成了《琅琊榜》的忠实粉丝。

“中国网络文学是继金庸的武侠小说、琼瑶的言情小说之后,在东南亚地区的第三波文学阅读热潮。”中国文化走出去效果评估中心执行主任何明星长期关注中国网络文学的海外传播,据他统计,2009年至2013年,越南翻译出版了841种中国图书,差不多3天就有一本中国图书被翻译成为越南文出版。其中,中国网络文学代表作,几乎差不多都被翻译成越南语出版。如天下霸唱的《鬼吹灯》系列,蔡骏的《诅咒》系列、《荒村公寓》系列,黄易的《寻秦记》、《大唐双龙传》系列等;言情类的代表作家明晓溪、步非烟、饶雪漫、青衫落拓等等近百位中国网络作家都有越南语译本。

5天,1300章,每天约250章,从头到尾一气呵成,基本没有干别的。“回美国以后我也在继续追文,连考试时我也是上午考试,下午、晚上读小说,第二天起来继续考试、追文。”孔雪松回忆。

“在文化截然不同的海外国家,中国文化元素和中国人想象力的方式,往往能给读者带来新鲜感,引发读者强烈的阅读欲望,所以,以阅文集团起点中文网为例,最受海外用户喜爱的中国网络小说主要为玄幻、武侠、仙侠类。《斗破苍穹》《星辰变》受到海外读者的追捧,引发讨论。且在中国网文热潮不减的背景下,都市言情等其他品类小说也逐步受到关注,有望助力中国网络文学海外传播声量的进一步扩大。”吴文辉说,互联网时代的到来加速了各产业互联网+生态的形成,对网络文学而言,打造一个健康的互联网生态,实现生态共赢是行业发展的必然选择。

中国文学网站布局海外

以晋江为例,目前该网站所取得的成绩,一方面归功于多年来作者和版权购买方之间建立的快速良好的沟通机制,并通过一个个成功案例不断树立起良好的口碑。另一方面,大量题材多样的优质作品在晋江文学城这个平台不断涌现,也是晋江在海外版权输出这条道路上能坚定前行的重要基础。

外国网友迷上中国网文

完成大学学习之余,除了要经营管理网站,孔雪松自己同时翻译三部作品,已完成1100章左右。

据了解,早在2005年,阅文集团就开始有意识地布局海外,向海外输出版权。第一部向日本输出的作品,也是日本引进出版的第一部中国网络小说是《全职高手》。现在,《全职高手》动画版正在国内热播,也获得了不少海外书迷的关注。

据何明星统计,在越南翻译出版的841种书目中,除部分知名作品外,相当一部分是没有经过中国各大文学网站授权的盗版作品。越南现在有上万家出版社,急需内容资源,一些出版机构雇佣在华越南留学生和广西、云南等省份的一些中国人,直接从中国各大文学网站获取出版资源,翻译、改编、改写成为适宜越南读者阅读的长度后,以中国作者的名义出版发行。

中国网络小说的海外传播经历了这么多年累积效应之后,已经水到渠成达了“走出去”的一定规模。

在过去的10年里,中国网络文学爆发式成长是一个令人称奇的现象,从最初的业余爱好者自发创作、交流到逐步商业化,进而成为价值急剧上升的热门互联网内容产业,网络文学每年吸引的读者高达2.57亿人次。由网络作品改编而成的影视剧屡创佳绩,以《琅琊榜》等为代表的网络改编作品内容深刻、制作精良,改变了公众对网络文学的认识。

邵燕君则认为,网文出海极大地提振了我们的信心和对中国网络文学价值的判断。同时它也给我们提供一个通过别人目光来反躬自问、自我判断的绝好机会,让我们进一步反思网络文学的核心价值到底在哪。

技术与布局支柱

在公众印象里,充满神秘色彩和东方特色的中国网络文学是极其本土化的文学类型,比纯文学更难令国外读者接受。但事实上,越来越多的国外读者正被中国网络文学所吸引,他们自发地翻译热门作品,讨论情节,交流翻译经验,甚至有人为此专门学起了汉语。

近年来,许多在中国有影响的网络文学作品都陆续被译介到外国。韩国Paran Media出版社自2012年起,相继购买了网络作家桐华《步步惊心》和《大漠谣》《云中歌》3部作品的韩文版权,《步步惊心》韩文版在韩国相当畅销。

“通过实践,我们深刻地感受到,中国文化向外部的传播不必拘泥于固有形式,也不必过于‘高大上’。”刘旭东认为,一篇作品哪怕只有一百个外国网友读过,对于我们也是一种胜利,因为我们的百万作品可以让乘法结果变成一个亿。“更直白一点说,原来是国家几个主渠道在宣传中国文化,现在成了上百万中国人客观上在对外宣传中国文化。相比之下:后者的优势非常明显,因为在‘媒体破碎’时代,官方媒体的影响力是相对在逐渐削弱的,而偏关系的社交型宣传以及私人点对点的表达往往更具有优势。这其实是一种长期的对外文化影响,它可以潜移默化地使中国的做事逻辑和处世哲学被越来越多的外国人理解和接受,在与其它文明争夺话语权的竞争中,使中华文明有更高的地位。”

走出去面临的问题

中国网络文学已形成了从培养作者、付费阅读到产品开发的一整套成熟的运作模式,何明星说:“中国网络文学的这种模式,在某种程度上就是文学大众化的发展模式,与美国好莱坞初期拓展世界市场具有一定相似性,如果加以适当引导,使其从纯粹的娱乐化进一步提升,具有很大的发展潜力,对于增强中华文化的世界影响力是有积极意义的。” 

11月18日,国内另一家知名网络文学企业掌阅科技与韩国英泰在北京正式签约,英泰旗下4000多册韩文数字图书授权掌阅韩国销售。掌阅科技创始人张凌云对记者说,中国网络文学市场竞争极其激烈,经过中国市场洗礼的文学网站竞争优势明显,不但内容有优势,技术也先进。他说:“中国的互联网文化企业应该加快走出去,灿烂的中华文化加一流的技术让我们在全球任何一个国家都有竞争力。”

我创作的小说名字是《神圣元素》,这是一个关于孤儿的故事,故事不是来源于现实世界,而是设置在我创造的幻想世界中。这个设置类似于古老的中世纪时代,魔幻与幻想生物混合在一起。我对故事情节的灵感来自于我生活中读到的所有幻想小说的集结,我想展示一个孤儿通过斗争寻求自己的一席之地,就像我们许多人的日常生存一样。我的创作中,中国网络小说给我的最大的影响是有关修炼——我对这个话题真的是很喜欢。

阅文集团在坚守“网络文学策源地“优势之余,不断探索能够提升网络文学海外影响力的新模式。如,作为中国唯一的网文平台参加2017伦敦国际书展,展现了中国网络文学的蓬勃发展姿态;即将推出起点国际,全面、系统地展示阅文集团的网络文学资源及优势。“未来,阅文集团将继续积极携手海外合作伙伴,进一步扩大海外市场的地图和版权合作形式,以更国际化的姿态扩充渠道影响力,加速网络文学走出去的进程。在IP(原指知识产权)产业价值日益凸显的当下,还将致力于国产影视剧、游戏、动漫等IP衍生精品输送至海外,提升网络文学的海外价值。”吴文辉说。

近年来,许多在中国有影响的网络文学作品都陆续被译介到外国。韩国Paran Media出版社自2012年起,相继购买了网络作家桐华《步步惊心》和《大漠谣》《云中歌》3部作品的韩文版权,《步步惊心》韩文版在韩国相当畅销。

类似的翻译中国网络小说的个人网站如今已有上百家之多,虽然大部分没有能长期坚持翻译和更新,但也有“后起之秀”,例如规模仅次于武侠世界的Gravity Tales。在2016年6月24日,Gravity Tales的总点击量超过了2.5亿,更值得注意的是,相较于武侠世界里清一色的玄幻和仙侠小说,Gravity Tales上的小说类型更加丰富,正在翻译的14部中国网络小说里,既有仙侠小说的代表作之一《凡人修仙传》,也有近来大火的都市娱乐小说《我真是大明星》,以及蝴蝶蓝的网游小说《全职高手》。值得一提的是,虽然Gravity Tales仍以英语翻译为主,但也开始出现其他语言的翻译版本。

因为有了蒂娜这样的作者及其创作,Gravity Tales除了主要发布翻译的中国网络小说之外,格外设置了一个原创作品版块(Origianl Tales)。在这一版块中,发布了包括蒂娜在内的6位作者创作的7部小说。Blue Phoenix(《蓝凤凰》)、Overthrowing Fate(《颠覆宿命》)、A Dragon’s Curiosity(《龙之渴望》)、Aethernea(《阿瑟尼亚》)、How To Avoid Death On A Daily Basis(《如何避免随时会挂掉》)、The Divine Elements(《神圣元素》)、The Beginning After The End(《绝处重生》)。

2014年,中共中央印发了《关于繁荣发展社会主义文艺的意见》(以下简称《意见》),明确提出大力发展网络文艺,推动网络文学等新兴文艺类型繁荣有序发展。2015年1月,国家新闻出版广电总局印发《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,明确提出“开展对外交流,推动‘走出去’”。

在过去的10年里,中国网络文学爆发式成长是一个令人称奇的现象,从最初的业余爱好者自发创作、交流到逐步商业化,进而成为价值急剧上升的热门互联网内容产业,网络文学每年吸引的读者高达2.57亿人次。由网络作品改编而成的影视剧屡创佳绩,以《琅琊榜》等为代表的网络改编作品内容深刻、制作精良,改变了公众对网络文学的认识。

据介绍,自2015年7月掌阅推出面向海外读者的阅读器iReader以来,在全球60多个国家里,掌阅iReader都在阅读类APP销售榜位居前列。目前掌阅手机客户端可向海外用户提供30万册中文内容,5万册英文内容及数万册的韩文和俄文内容。“实践证明,文化走出去,‘卖出去’要比‘送出去’效果好得多,”张凌云说,前段时间由网络小说改编的电视剧《微微一笑很倾城》在海外热映,掌阅同名原版书的销量也非常大,获得了影响力和收入的双丰收。

挑战往往都是机遇带来、与希望并生的。

据阅文集团CEO吴文辉介绍,从海外布局上看,中国网络文学海外版图逐渐扩大,目前已覆盖亚洲文化圈,并踏足欧美国家。自2005年起,阅文集团旗下起点中文网等多家网站的原创小说已向日韩地区、泰国、越南等东南亚多国,以及美国、英国、法国、俄罗斯等欧美多地授权数字出版和实体图书出版,遍布十多个国家和地区,授权作品约200部。

“武侠世界(www.wuxiaworld.com)”是目前英文世界最大的中国网络文学网站,内容以玄幻、武侠、仙侠为主。截至今年11月,“武侠世界”在全世界网站点击率排行榜上竟然排到了第1536名,日均页面访问量达362万次。读者来自全球近百个国家和地区,其中来自美国的读者占了近1/3,其余大都来自菲律宾、印度尼西亚、加拿大和德国。到2016年6月底,武侠世界上已拥有两部翻译完毕的中国长篇网络小说——我吃西红柿的《盘龙》和《星辰变》,以及正在翻译之中的18部中国网络小说。

在武侠世界网站的论坛里,一位外国网友说:“我最喜欢仙侠的地方就是,虽然它蛮浅薄的,但也很积极。我以前是看日本动画漫画还有轻小说的,现在能看到仙侠里这种持续前进的故事还有强大的主角,简直就像一个快要淹死的人终于能够呼吸一口气了一样。”

“这有点气功大师的味道了,我有点担心!”某知名中国网络作家说。

产业发展丰富了网络文学走出去的形式,除却版权授权,较深层次的IP开发将是未来一大趋势。在IP趋势下,对一个极有前景、极具发展潜力的海外市场进行开发,内容挖掘是基础,渠道建立、进入市场是关键。由于企业掌握境外资源有限,如果政府发挥“火车头”作用,帮助企业境外“唱戏”,将取得更好的发展效果。如:带领国内网文龙头企业境外参展、根据企业合理要求提供境外合作伙伴白名单等,以构筑海外展示平台。

澳门新葡萄京官网网址 1

在公众印象里,充满神秘色彩和东方特色的中国网络文学是极其本土化的文学类型,比纯文学更难令国外读者接受。但事实上,越来越多的国外读者正被中国网络文学所吸引,他们自发地翻译热门作品,讨论情节,交流翻译经验,甚至有人为此专门学起了汉语。

如果说美国有好莱坞,日本有动漫,韩国有电视剧,今天的中国似乎已经可以挺直腰杆说我们有网络文学。藉此,有专家称将中国网络文学打造成可与美国好莱坞、日本动漫、韩国电视剧并驾的代表国家软实力的世界流行文艺这一文化战略目标水到渠成自然被提出。

尽管网络文学作为中国文化的组成部分,整体发展态势积极向上,且凭借高效便捷的互联网传播形式已走出国门,影响力日益扩大,实际上仍存在很多问题。

外国网友迷上中国网文

版权输出剧增

阿克斯(读者 美国):我不喜欢在中国小说中的厌女情结、物化女性(从一种维度去描写女性特征)、种族主义和民族主义(有时是微妙地表现,有时甚至是显而易见的)。

2014年,国家新闻出版广电总局印发《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,提出多项推动网络文学健康发展的保障措施。包括加大政策扶持,争取各级财政对网络文学发展的扶持,完善相关出版基金和专项资金的支持方式,推动网络文学出版等环节增值税优惠政策的落实,并具体印发了《关于开展2015年优秀网络文学原创作品推介活动的通知》,将通过评审、遴选,向社会集中宣传推介一批追求真善美、传播正能量,践行社会主义核心价值观的优秀网络文学原创作品,让这些优秀作品在影视、游戏等不同领域渗透,扩大原创网络文学网站、作家、作品的影响力。

2016中国数字阅读大会在杭州举行。数字化阅读为网络文学的蓬勃发展开辟了新路。 资料图片

据何明星统计,在越南翻译出版的841种书目中,除部分知名作品外,相当一部分是没有经过中国各大文学网站授权的盗版作品。越南现在有上万家出版社,急需内容资源,一些出版机构雇佣在华越南留学生和广西、云南等省份的一些中国人,直接从中国各大文学网站获取出版资源,翻译、改编、改写成为适宜越南读者阅读的长度后,以中国作者的名义出版发行。

而像这样从中国网文读者开始,进而成为英文网文作者的,不止蒂娜一个。

来自17K、创世和晋江等多家文学网站的统计数据分析表示,中国网络文学版权输出增长迅猛。这与网站主动的助推和宣介有关,也与海外特别是周边国家和地区读者对中国新鲜的文学、急剧的社会变革现实等都抱有浓厚的兴趣有关。

阅文集团副总裁侯庆辰今年4月在出席网络文学保护论坛时对记者表示,阅文集团非常重视海外推广。从最早的推出台湾地区繁体的版权,到今天已遍布越南、泰国、日本、韩国等国家,阅文旗下的热门作品《斗破苍穹》《斗罗大陆》《鬼吹灯》《药窕淑女》等都曾在当地畅销一时。《灵界山》的版权输出日本,由日本公司拍摄成动画片,“以前大家看日本动漫,我们现在反向输出版权,网络作品应该更多走出去。”

中国文学网站布局海外

吴文辉则表示,对中国网文市场而言,海外IP市场潜力巨大,可以说是万亿大未来的机会窗口。通过积极与海外各方寻求合作,扩大输出形式与输出渠道,近年来阅文集团IP销售的范围越来越广,从中国港澳台、到东南亚、到亚太,最后到全球,整个增长速度非常快。“目前,阅文集团在欧美地区的主要输出是以数字与实体出版授权为主,未来阅文集团将在加强版权合作的同时,增加更多形式的合作,将影视剧、游戏、动漫等IP衍生精品输送至海外。阅文集团希望借鉴‘漫威’式成功模式,以更系统完善的运作方式,让有潜力的IP能够得到很好的保护和深度挖掘,产出属于中国的超级明星IP,源源不断地带来全球化IP价值,成为中国文化输出新的策源地。”吴文辉说。

中国网络小说在东南亚地区早就成为重要的流行文化之一,如今每年被翻译到东南亚地区的中国网络小说至少有数百部。2015年初,中国网络小说就开始在北美流行,并以北美为基地辐射全球,在一年半的时间里就征服了百万级的英文读者。

加大版权保护力度

自发翻译网站多达上百

一见钟情、坠入其中,余下的日子便是中国网文“拌饭”,这几乎是所有“海外粉”相似的经历。

武侠世界网站站长在接受媒体采访时也指出,与西方作品相比,中国玄幻、仙侠类小说基于深厚的中国文化、历史和神话构造出广阔天地,具有中国特色的五行等概念对第一次接触的西方网友而言,非常有新鲜感。

“武侠世界(www.wuxiaworld.com)”是目前英文世界最大的中国网络文学网站,内容以玄幻、武侠、仙侠为主。截至今年11月,“武侠世界”在全世界网站点击率排行榜上竟然排到了第1536名,日均页面访问量达362万次。读者来自全球近百个国家和地区,其中来自美国的读者占了近1/3,其余大都来自菲律宾、印度尼西亚、加拿大和德国。到2016年6月底,武侠世界上已拥有两部翻译完毕的中国长篇网络小说——我吃西红柿的《盘龙》和《星辰变》,以及正在翻译之中的18部中国网络小说。

其实,蒂娜只是众多中国网文“海外粉”之一,只是,她比一般的“海外粉”着迷得更深一点,走得更远一点,以至让喜欢中国网文这一爱好生根发芽,开出了属于自己的花朵。

何明星指出,理论上在世界各地,凡是能够阅读中文的读者都能够通过登录中国大陆文学网站进行阅读。全世界使用中文的人群除中国大陆外,还广泛分布在东亚、东南亚等亚洲周边国家,在美国、加拿大以及澳大利亚、新西兰和欧洲长期生活的海外华裔群体,也是网络文学最为忠实的粉丝。“这就意味着中国网络文学的海外需求是巨大的,这是走出去的基础。”何明星说。

武侠世界网站站长在接受媒体采访时也指出,与西方作品相比,中国玄幻、仙侠类小说基于深厚的中国文化、历史和神话构造出广阔天地,具有中国特色的五行等概念对第一次接触的西方网友而言,非常有新鲜感。

Tina,丹麦,Gravity Tales英文网络小说原创作者,26岁

澳门新葡萄京官网网址 2

据媒体报道,国内知名网络文学网站晋江文学城网站每天就有一部网络文学作品被签下海外版权。该网站自2011年签订了第一份越南文版权合同以来,至今已向越南输出200多部作品的版权。2012年,晋江文学城网络小说《仙侠奇缘之花千骨》泰文版权合同签订,2013年该书在泰国一经上市便被抢购一空。2014年在泰国书展上,泰国版“花千骨”成为吸引泰国青少年的主力书籍。晋江文学城已同20余家越南出版社、2家泰国出版社、1家日本合作方开展合作。通过晋江代理出版的中文图书,发行地已囊括中国大陆、台湾、香港以及越南、泰国、新加坡等地;日本、美国也表现出对晋江版书籍极大的兴趣。17K小说网与泰国方面签署了酒徒的小说《家园》的泰文版权合同。

蒂娜(作者 丹麦):在我看来,中文网络小说已经足以为世界舞台所接受,正在翻译的小说在海外已经非常受欢迎,我觉得中国网络小说需要更多的翻译和呈现,让不懂中文的人可以阅读,这样,更多的人将能够领略到那些花了那么多的时间和精力创作的非凡作品。

“中国网络文学是继金庸的武侠小说、琼瑶的言情小说之后,在东南亚地区的第三波文学阅读热潮。”中国文化走出去效果评估中心执行主任何明星长期关注中国网络文学的海外传播,据他统计,2009年至2013年,越南翻译出版了841种中国图书,差不多3天就有一本中国图书被翻译成为越南文出版。其中,中国网络文学代表作,几乎差不多都被翻译成越南语出版。如天下霸唱的《鬼吹灯》系列,蔡骏的《诅咒》系列、《荒村公寓》系列,黄易的《寻秦记》、《大唐双龙传》系列等;言情类的代表作家明晓溪、步非烟、饶雪漫、青衫落拓等等近百位中国网络作家都有越南语译本。

西埃尔(翻译 美籍华人):我认为如果中国网络小说有更多的角色发展,各国的读者会更接受中国的网络小说。我希望中国文学作者在创作中继续探索新的层面,阅读西方作品,思考人文关怀。

11月18日,国内另一家知名网络文学企业掌阅科技与韩国英泰在北京正式签约,英泰旗下4000多册韩文数字图书授权掌阅韩国销售。掌阅科技创始人张凌云对记者说,中国网络文学市场竞争极其激烈,经过中国市场洗礼的文学网站竞争优势明显,不但内容有优势,技术也先进。他说:“中国的互联网文化企业应该加快走出去,灿烂的中华文化加一流的技术让我们在全球任何一个国家都有竞争力。”

不过许多容易困扰译者的问题,对于今天的任我行来说已经大多不是问题了,虽然当年翻译金庸《天龙八部》时,也有译了十章就不干了的制造“断头书”经历,但10多年前就从金庸的武侠小说入手,再到今天的网文这种小白文,他说这种由难到易的逆向翻译经历,让他现在的网文翻译基本可谓驾轻就孰。更为难得的是,多年的积累,以及有意识地力图攻克翻译难题,让Wuxiaworld的翻译和读者群体一定程度上得以跨越甚至享受横亘在两种文化之间的语言壁垒。

英文世界最大的中国网络文学网站——武侠世界。 资料图片

“每当我看到一本新小说,

一向商业嗅觉灵敏的中国网络文学网站当然也注意到了这一点。国内知名文学网站、上市公司中文在线今年专门在美国旧金山和欧洲设立了分公司,总经理人选已经就位。中文在线董事长兼总裁童之磊对记者说,海外读者约占中文在线读者总数的5%到10%,虽然来自海外的收益目前还很小,但增速很快。“我们注意到,海外读者非常喜欢看中国网络小说,我们和当地一家文学网站合作,授权他们使用我们的作品,点击率都是当地最高的。这说明中国网络小说有普适性,不仅仅中国读者爱看,也一样可以吸引国外读者。我们目前的想法是不仅仅要把付费阅读这种模式搬到海外去,还要直接在当地设立平台,吸引国外的作者在上面创作。”童之磊说。

“美国文学一般有一个主角,永远都不会失败,就算再难、再苦,总是会想办法战胜的,他也基本上不会输,就算偶尔输了立马又会扳回来,而《斩龙》呢,在前30章中,主角在玩游戏的过程中基本上是天天死,而且死得很惨,这在美国文学中从来没有读到过,让我特别感兴趣。”孔雪松这样描述《斩龙》让他着迷的原因。他总结自己正在翻译的三部作品的吸引人之处分别为,《斩龙》最大的特点是真实,《魔天记》主角经历的磨难让他感同身受,而《斗破苍穹》是仙侠的创始作品。

版权输出剧增

“目前,包括泰国、越南、日本等海外国家和地区并没有自己单独的文学网站,更多是从我们这里引进或自发翻译,有些出版社就看准这个时机,除了和晋江沟通出版、引进电子版权之外,在越南、泰国、新加坡、日本等地区和国家,拟计划与晋江采用分成的模式建立晋江的海外站点。例如日本的SmartEbook公司,他们的版权渠道可将晋江的书拓展到墨西哥、印度、菲律宾、南非、澳大利亚、韩国等地,目前我们正在就这项版权输出的业务进行洽谈。”刘旭东说。

如今,蒂娜的小说已经有了电子书销售收入,这也是她可以辞职专心创作的原因之一。

达曼(作者 印度):我喜欢中国网络小说的简单性,因为当我旅行或学习累了想要休息一下时,读它们是一个非常轻松而有趣的选择。中国网络小说好处在于章节短小,这与英国文学的快节奏不同,而不尽人意的地方是有时太重复。

记者:能否让我简单了解您,并告诉我您的阅读、翻译、编辑、创作的大致情况?

我觉得中国文化非常丰富多彩,人民根深蒂固地深爱着它。特别是当我读了《我是大明星》时,主人公张华挚爱祖国的激情甚至激发了我的爱国热情。另外,我喜欢中国小说中关于兄友弟恭或孝道的价值观,我认为这些道德观念每个人都应该秉持。

“《全职高手》本来就是偏二次元的,二次元是从日本过来的,作品虽然带着咱们的生活气息、习惯用语,但本质上人物塑造、情节编排等和他们的二次元文化、轻小说的确有点像,让熟悉二次元的读者比较习惯。”至于为什么创作会有如此风格,蝴蝶蓝透露是因为自己从小就喜欢看日本漫画,长期潜移默化的影响,创作不由自主带出来二次元风格。

“中国网络小说遭遇的最大挑战是翻译”

“我特别希望网络文学界的有识之士们,站在国家文化发展的战略高度、站在国家文化安全的战略高度上思考问题,进一步加强文化自信,弘扬社会主义核心价值观,引领网络文学健康发展,真正做到让中国网络文学代表国家文化形象,传达中国精神,蕴含中国梦想,成为中华民族伟大复兴的一块精神领地。那么,中国网络文学走出去就不仅是一个技术问题,而是具有人类文明的终极价值。”肖惊鸿说。

  • 首页
  • 电话
  • 文学背景